Искусство перевода

01.06.2021 - 30.06.2021 Абонемент 12+

Перевод является искусством почти столь же древним,
сколь и оригинальное творчество, и обладает историей
столь же славной и сложной, как и любая другая область литературы.
Т. Сейвори,
американский филолог.

На абонементе с 1 по 30 июня работает книжно-иллюстративная выставка «Искусство перевода». Перевод с одного языка на другой играет огромную роль в обмене информацией между разными народами и распространении достижений мировой науки и культуры. Порой мы даже не задумываемся, насколько наша современная жизнь зависит от переводчиков. Фильмы, книги, новости, реклама, инструкции к лекарствам, косметическим средствам, технике, гаджетам и многое другое для нас перевели люди, не только владеющие иностранным и родным языком, но обладающие блестящей эрудицией. Особое место занимает художественный перевод, качество которого зависит от литературного таланта переводчика, знания им жизни, творчества писателя, авторского стиля, обстоятельств создания произведения, эпохи, культуры и традиций страны, а также способности полного погружения в текст и образ мыслей писателя. И в этом случае переводчика можно назвать соавтором литературного произведения, а само произведение – окном в другой мир.
Выставка открывается изданиями, которые познакомят читателя с историей художественного перевода в нашей стране, с работой переводчика и проблемами, возникающими в процессе перевода поэтических и прозаических текстов. Из представленных книг можно узнать о той роли, которую сыграл А.М. Горький в развитии художественного перевода. Он основал в Петрограде в 1918 году издательство «Всемирная литература», целью которого была подготовка молодых высококвалифицированных переводчиков и повышение уровня перевода. С издательством активно сотрудничали замечательные литераторы и выдающиеся переводчики, среди которых М. Лозинский, А. Блок, Н. Гумилёв, Е. Замятин, С. Маршак и многие другие.
Несколько разделов посвящены самым знаменитым отечественным переводчикам. Корней Чуковский оставил свой след в литературе не только как автор сказок для детей, но и как переводчик Оскара Уайльда, Марка Твена, Даниэля Дефо, Редьярда Киплинга, О. Генри, Уолта Уитмена и других писателей. А его книга «Высокое искусство» стала самым авторитетным изданием в области художественного перевода. Замечательные сонеты Уильяма Шекспира, песни и баллады Роберта Бёрнса, стихи Уильяма Блейка, произведения Р. Киплинга, Джанни Родари мы знаем благодаря поэтическому таланту Самуила Маршака. Рита Райт-Ковалева – известная переводчица и писательница, блестящий знаток русской и иностранной литературы. Переводила таких разных писателей, как Марк Твен и Кафка, Хемингуэй и Сэлинджер, Уильям Фолкнер и Курт Воннегут. Некоторые из них впервые были изданы на русском языке. Как автор на выставке Рита Райт-Ковалева представлена романом «Человек из Музея человека». Евгения Калашникова – автор блестящих переводов произведений Б. Шоу, Хемингуэя, Дж. Стейнбека, Ф.С. Фицджеральда, Чарльза Диккенса. Её переводы произведений «Прощай, оружие!» и «Иметь и не иметь» значатся как высшие достижения советского переводческого искусства. Благодаря Лилианне Лунгиной русские читатели узнали «Малыша и Карлсона» и «Пеппи Длинныйчулок» Астрид Линдгрен, романы Стриндберга, Бёлля, Виана, Гари. Она переводила пьесы Шиллера, Гауптмана, Ибсена, сказки Гофмана и Андерсена. Читателя также может заинтересовать «устная книга» «Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана», сделанная по многосерийному одноименному документальному фильму. Нора Галь перевела многие знаменитые произведения выдающихся писателей: «Маленького принца» А. де Сент-Экзюпери, «Убить пересмешника» Х. Ли, «Поющие в терновнике» К. Маккалоу, рассказы Д. Сэлинджера, рассказы Р. Брэдбери. В 1972 году вышла собственная книга Норы Галь «Слово живое и мертвое». Книга несколько раз переиздавалась. Каждое издание было доработано. В издании, представленном на выставке, появился раздел «Поклон мастерам», посвященный выдающимся переводчикам. Николай Любимов – известный русский переводчик с испанского и французского языков. Он перевел более 20 известных романов и пьес, среди которых: «Декамерон» Бокаччо, «Мещанин во дворянстве» Мольер, «Гаргантюа и Пантагрюэль» Рабле, «Милый друг» Ги де Мопассан, «Госпожа Бовари» Флобер, «Коварство и любовь» Шиллер и многие другие. Н.М. Любимов принял участие в издании 200-томной Библиотеки всемирной литературы. Несколько книг из этой серии также представлены на выставке.
Важное место занимает поэзия в переводах русских классиков и поэтов Серебряного века. Это переводы А. Ахматовой, А. Блока, К. Бальмонта, Н. Гумилева, Б. Пастернака, И. Бунина, А. Фета, В. Жуковского, Ф. Тютчева и многих других.
На выставке переводная литература представлена как в бумажном варианте, так и в формате аудиокниги, сериальными изданиями, в частности художественно-биографической серией «Жизнь замечательных людей», а также статьями и очерками из периодических изданий.

Экспозиция будет интересна и полезна широкому кругу читателей, которые знакомятся с зарубежной литературой по русским переводам.

Все издания выдаются на дом.

Просмотров: 3709