Гостем «Тверского переплета» станет известный писатель Евгений Клюев

20.10.16 18:21

Евгений Клюев в представлении не нуждается. Его знают книголюбы и театралы, поклонники иллюстративного жанра и качественной журналистики. Из-под его пера рождаются строки, заставляющие не только сопереживать героям талантливых произведений, но и думать о предназначении человечества в целом.


Живу стихами и сказками

Рассказывать о Клюеве невероятно сложно – соответствовать высочайшему уровню автора, чувствующего слово на клеточном уровне, трудно и очень ответственно. А не писать нельзя. Иначе его читатели, зрители и слушатели (автор великолепно озвучивает свои произведения) не узнают, что же еще такое натворил талантливый прозаик, поэт, драматург, художник, ученый-лингвист. Чем порадует своих поклонников, которых у него в России и за ее пределами не счесть? Отнюдь не случайно книга «Между двух стульев», которую называют культовой, выдержала семь (!) переизданий. И точка наверняка на этом не поставлена. Произведения автора оценены достойным образом. «Книга теней» номинирована на премию «Букер», роман «Андерманир штук» стал финалистом Национальной премии «Большая книга» (второе место в читательском голосовании), «Сказки на всякий случай» получили премию «Серебряная литера», а поэтический сборник «Музыка на «Титанике» – звание лауреата «Русской премии».

«Тверскому переплету» и его гостям в нынешнем году повезло: планы нашего именитого земляка по счастливому стечению обстоятельств совпали с графиком II Межрегио­нальной книжной выставки-ярмарки, так что Клюев успеет принять участие в ее открытии и поделиться творческими планами. А уже на следующий день улетит в Данию, где трудится в Лингвистическом центре.

На вопрос «ТЖ», чем он живет сейчас, Евгений Клюев ответил: «Стихами и вдруг совсем неожиданно – сказками. Одно из столичных издательств планирует выпустить трехтомник моих сказок. Другое – детскую книжечку с моими иллюстрациями. Еще я перевожу «Алису в Стране чудес», что мне душераздирающе нравится. Никак не ожидал, что может возникнуть очередная потребность на «Алису», поскольку ее переводили множество раз. Где-то за границей нашлись какие-то невменяемо хорошие иллюстрации, они и подвигли на создание празднично-подарочного издания. Все это было решено сопроводить новым переводом, и тогда обратились ко мне. Решив, что предложение очень логично, поскольку я переводил Кэролла, а с «Алисой» дело не имел, взялся за работу. И это приносит мне большое удовольствие».

Источник: https://tverlife.ru/news/gostem-tverskogo-perepleta-stanet-vsemirno-izvestnyy-pisatel.html


Просмотров: 7199